1. <p id="hrj4y"></p>
    <p id="hrj4y"></p>

        <li id="hrj4y"><menuitem id="hrj4y"><noframes id="hrj4y"></noframes></menuitem></li>
        <li id="hrj4y"></li>
      1. 最新公告:
        ▪ “夏青杯”首屆全國朗誦文本大賽擬獲獎結果 ▪ 第二屆“萬年浦江·千年月泉”全球華語詩歌 ▪ 第三屆“我們與你在一起”公益好詩歌擬獲獎 ▪ 中國詩歌學會朗誦演唱專業委員會鄭重聲明 ▪ 首屆中國(金東)•艾青微詩歌大賽獲獎 ▪ 中國詩歌學會2017工作簡況和2018工作初步打 ▪ 致中國詩歌學會全體會員的春節賀詞 ▪ 致中國詩歌學會會員暨2018年新年賀信 ▪ “新時代•我們與你在一起”大型詩歌公 ▪ “新時代•我們與你在一起”大型詩歌公

        歷屆諾獎獲獎詩歌作品

        返回上一頁

        諾獎詩人——鮑勃·迪倫
        時間:2016-12-25 點擊:

         

         

        自1997年始,鮑勃·迪倫連續多年被諾貝爾文學獎提名,時隔19年之后,鮑勃·迪倫終于
        以其意在言外的詩性摘得諾貝爾文學獎。

         

        《時光慢慢流逝》

        山中的時光靜寂緩慢,
        我們坐在橋畔,在泉水邊散步,
        追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,
        當你置身塵外,時光靜寂流逝。

        我曾有個心上人,她嬌小、美麗,
        我們坐在她家的廚房里,她媽媽做著糕點,

        窗外的星辰閃爍高懸,
        時光靜寂流逝,當你找到你的心愛。

        不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮,
        不是沒有理由再去那集市。
        也不是沒有理由再來來回回,
        不是沒有理由去每個地方。

        白日的時光靜寂緩慢,
        我們注視著前方,努力不使之偏向,
        就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,
        時光靜寂流逝,永不復返。

         

         

        Time Passes Slowly 

        Time passes slowly up here in the mountains,

        We sit beside bridges and walk beside fountains,
        Catch the wild fishes that float through the stream,
        Time passes slowly when you're lost in a dream.

        Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
        We sat in her kitchen while her mama was cookin',
        Stared out the window to the stars high above,
        Time passes slowly when you're searchin' for love.

        Ain't no reason to go in a wagon to town,
        Ain't no reason to go to the fair.
        Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
        Ain't no reason to go anywhere.

        Time passes slowly up here in the daylight,
        We stare straight ahead and try so hard to stay right,
        Like the red rose of summer that blooms in the day,
        Time passes slowly and fades away.

         

         

        《吉普賽人》

        去看那吉普賽人,

        他落腳在一家大旅館內。
        當他看到我,他微笑著,

        說,哦,好,好。
        他的房間黑暗、擁擠,
        電燈低垂,燈光黯淡。
        你好?他對我說,
        我也如此向他問詢。

        我來到旅館大廳,
        打了一個短暫的電話。
        那兒有一個漂亮的跳舞的女孩,

        她大聲說著話,
         
        去看吉普賽人。
        他可以在你身后消失,
        驅逐掉你的恐懼,
        帶你穿過鏡子。
        他曾在拉斯維加斯表演,
        現在他將在這兒演出。


        旅館外面燈光閃爍
        河流如淚水的薄彩,
        我遠遠地觀看著它們
        音樂響起在我的耳邊。

        我回去看那吉普人,
        節目即將開始。
        吉普賽人的房門大開
        但是那吉普賽人已經離去,
        還有那個漂亮的跳舞的女孩,
        從此難覓她的芳蹤。

        我看到太陽已經升起在
        明尼蘇達州的小鎮上空。

         

         

        Went To See The Gypsy 

        Went to see the gypsy,
        Stayin' in a big hotel.
        He smiled when he saw me coming,
        And he said, Well, well, well.
        His room was dark and crowded,
        Lights were low and dim.
        How are you? he said to me,
        I said it back to him.

        I went down to the lobby
        To make a small call out.
        A pretty dancing girl was there,
        And she began to shout,
        Go on back to see the gypsy.
        He can move you from the rear,
        Drive you from your fear,
        Bring you through the mirror.
        He did it in Las Vegas,
        And he can do it here.


        Outside the lights were shining
        On
         the river of tears,
        I watched them from the distance
        With music in my ears.

        I went back to see the gypsy,
        It was nearly early dawn.
        The gypsy's door was open wide
        But the gypsy was gone,
        And that pretty dancing girl,
        She could not be found.
        So I watched that sun come rising
        From that little Minnesota town.
         

        以上譯自《New morning1970 

         


        《溪谷下游》

        你的氣息是甜蜜的

        眼睛像天空中的兩顆寶石。
        你的背影筆直,頭發柔順光滑
        當你躺下,靠著枕頭。
        但我卻沒有心動
        沒有感激或者愛意
        你并不是為我忠誠
        而是對天上的星辰。

        上路之前,再來一杯咖啡,

        再來一杯咖啡我就走
        去那溪谷的下游。

        你的爸爸是一個亡命之徒

        一個職業流浪者
        他將教給你怎樣挑選和決定
        怎樣投擲飛刀。
        他俯瞰著他的王國
        沒有陌生人能夠闖入
        他的嗓音顫抖,當他大聲咆哮
        為了一碟子食物。

        上路之前,再來一杯咖啡,
        再來一杯咖啡我就走
        去那溪谷的下游。

        你妹妹感覺到她的未來
        會像你的媽媽和你自己。
        你從不學習閱讀或寫作

        書架上也沒有一本書。
        你的希望沒有極限
        你的聲音像一只草地鷚
        但你的心像海洋
        神秘而幽深。

        上路之前,再來一杯咖啡,
        再來一杯咖啡我就走
        去那溪谷的下游。
         

         

        Valley Below

        Your breath is sweet

        Your eyes are like two jewels in the sky.
        Your back is straight, your hair is smooth
        On the pillow where you lie.
        But I don't sense affection
        No gratitude or love
        Your loyalty is not to me
        But to the stars above.

        One more cup of coffee for the road,
        One more cup of coffee 'fore I go
        To the valley below.

        Your daddy he's an outlaw
        And a wanderer by trade
        He'll teach you how to pick and choose
        And how to throw the blade.
        He oversees his kingdom
        So no stranger does intrude
        His voice it trembles as he calls out
        For another plate of food.

        One more cup of coffee for the road,
        One more cup of coffee 'fore I go
        To the valley below.

        Your sister sees the future
        Like your mama and yourself.
        You've never learned to read or write
        There's no books upon your shelf.
        And your pleasure knows no limits
        Your voice is like a meadowlark
        But your heart is like an ocean
        Mysterious and dark.

        One more cup of coffee for the road,
        One more cup of coffee 'fore I go
        To the valley below.

        譯自《Desire1976

         

         

        《漫游者》

        我來到那漫游者的墓穴,

        長久佇立在它的邊上,

        我聽到一個低低的聲音說:

        孤身睡眠在這里多么愜意。

         

        風雨連綿,雷聲不絕

        仿佛團聚一樣喧囂

        但我的情感平靜,靈魂靜憩,

        把眼睛上的淚水全部擦去。

         

        主人的召喚迫使我離開家,

        從此一無牽掛,
        后來我患上疾病,沉入墳墓,
        而我的靈魂飛翔在房屋之上。

         

        請告訴我的朋友與我最愛的小孩
        不要為我的離去哭泣。
        同樣的手領我穿過最深的海洋
        親切地幫助我回到家。
         

         

        Lone Pilgrim 

        I came to the place where the lone pilgrim lay,
        And patiently stood by his tomb,
        When in a low whisper I heard something say:
        How sweetly I sleep here alone.

         

        The tempest may howl and the loud thunder roar
        And gathering storms may arise,
        But calm is my feeling, at rest is my soul,
        The tears are all wiped from my eyes.

        The call of my master compelled me from home,
        No kindred or relative nigh.

        I met the contagion and sank to the tomb,
        My soul flew to mansions on high.

         

        Go tell my companion and children most dear
        To weep not for me now I'm gone.
        The same hand that led me through seas most severe
        Has kindly assisted me home.
         

        譯自《World Gone Wrong》(1993 

         

        周公度  譯

         

         

         

        周公度,詩人、作家。著有詩集《夏日雜志》,詩論《銀杏種植——中國新詩二十四論》,隨筆集《機器貓史話》,兒童詩集《夢之國》,童話集《一只很豬的驢》,戲劇《憶少女》,小說集《從八歲來》《鯨魚來信》等。《佛學月刊》雜志主編。現居西安。


      2. 上一篇文章:
      3. 下一篇文章:
      4. 熱點新聞

        關于我們入會申請聯系我們免責聲明 友情鏈接 舊版入口 中國詩歌學會地址:北京市海淀區西直門外高粱橋斜街59號中坤大廈16A中國詩歌學會 聯系電話:010-64072207
        Copyright @ 2014-2020 中國詩歌學會官網 京ICP備16060434號
        香港马会王中王论坛特彩网